Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Domingo, 27 de febrero de 2005


La Biblioteca del domingo.

Archivado en: ¿Leemos?


Queridos lectores castellanohablantes: Hoy vais a tener un poco de trabajo extra, no mucho si utilizáis un buen (y sencillo) traductor, éste de internostrum, por ejemplo.
Yo soy bilingüe, y, de vez en cuando, no tan a menudo como sería deseable, para no olvidar la lectura y escritura en catalán, busco alguna versión original. A veces, incluso alguna traducción, aunque menos. La ficha de hoy es de uno de esos libros. En catalán.

Volia escriure que no tinc costum de llegir "els Planeta", però després de que Javier Cercas ha publicat, a la premsa d'avui que "los exquisitos no leemos el Planeta", no sóc capaç de fer eixa afirmació.
Aquest llibre no l'he triat pel fet d'haver estat finalista als premis, sinò perquè tinc costum de llegir qualsevol cosa que publique Ferran Torrent. I no m'ha decebut, com tantes altres vegades.

"La vida en l'abisme" Ferran Torrent.2004.

"Eixia totes les nits. Totes. Era una partícula solitària en l'univers nocturn valencià. Ploguera o fera un fred fatigosament humit eixia a la recerca d'illes d'èxtasi en la inmensa oceanografia del tedi."
"Ja ho he dit: un és en la vida allò que és en les timbes. El més interessant del joc és la personalitat d'un jugador. Si és excepcional se l'excusa amb gust de qualsevol defecte."
"Sovint quedàvem al casino del poble. Desarrelat com era, necessitava un cau amistós on acudir quan no sabia cap a on tombar."
"Vaig delegar en ell els meus tabús, els meus temors, per tal que els llançara al foc purificador de l'única insurrecció possible: la inmoralitat dels costums, el costum, en definitiva, d'anar en la direcció contrària."
"Tot el que sé ho he aprés equivocant-me. La meua vida és un error des del principi."
"El que per a ell era un costum, per a mi era un abisme. Hi vivia permanentment a la vora i m'hi arrossegava."
"Per estúpida que semble l'afirmació, un jugador té por de guanyar."


Escrito por amanda El 02/27 a las 15:48
(5) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias


URL para referencias

Comentarios


la verdad, lo entiendo mejor sin el traductor aunque no sepa catalán, con el traductor me distraigo mucho viendo las construcciones tan extrañas que hace.
Yo sí suelo leer los planetas, pero casi nunca el año que toca, siempre mucho más tarde.


Comentario de PrincesadelGuisante el el 02/27 a las 16:53

La verdad es que Ferran Torrent me hizo pasar un buen rato, tanto con "Societat Limitada" como con su continuación "Espècies Protegides". Lo suyo con la burguesía valenciana es "ojo clínico" ;)


Comentario de Txarly el el 02/27 a las 17:38

Gracias por dos cosas. Por el texto, que he leído sin necesidad de traducirlo, y que es soberbio. Leo y entiendo el catalán. Y gracias también por el diccionario, que no conocía y que me va a venir de p.m.
Parisinamente tuyo, Roberto.


Comentario de Roberto Zucco el el 02/28 a las 01:51

no se decía lo de traductor/traidor?

"jugador, así he nacido yo, mi alma es lo que a mi me queda y la voy apostar, te lo juro mi amor." (De una canción de Corcovado).


Comentario de jio el el 02/28 a las 03:51

Take your time to check out the pages dedicated to adipex buy online phentermine sites ...


Comentario de phatmacy el el 10/13 a las 21:44

Comentar



Recordar datos






::siempre nos quedará París::